(poem by Ðoàn Phú Tứ - melody by Phạm Duy)
This morning the birds' clear voices in the cool breeze
Varry the warmth and fragrance of spring love
The past is no longer cold Ta^`n Phi,
I silently offer to you
The sky and the clouds tinged with time
Time is not blue
Time is purple
Time's fragrance is not strong
Time's fragrance is delicate
A lock of hair, a golden knife
A thousand miles
I shyly follow the King
A hundred years of love ended without anger
I must forget my love for you.
Our destinies lie apart
But love still lingers
Time's fragrance is not strong
Time's color is delicate.
Màu thời gian...
Màu thời gian đã chuyển về sắc xám
Vị thời gian đã ngả tới mùi thiu
Nửa trang đời dập xóa, tẩy còn lưu
Và còn đó nửa trang dài lạnh trắng ...
Tim trúng độc hóa ra bầu mật đắng
Hệ thần kinh một mớ chỉ xù lông
Nửa trang đời không một chữ nào trông
Thành nét chữ, nửa trang dài lạnh trắng...
Không gian tắt không còn vương chút nắng
Một vầng trăng lạnh lẽo đứng bơ vơ
Nửa trang đời toan viết một bài thơ
Nhưng lỗi vận, nửa trang dài lạnh trắng...
Giông gió hết bơ phờ trong quạnh vắng
Cảnh hoang tàn cây đổ mái nhà xiêu
Nửa trang đời thâm tím với bầm biêu
Lòng dột nát, nửa trang đành bỏ trắng? (1963) |